佳城郁郁

【歌词翻译】酷薄のヴァレリア

酷薄的Valeria(注①)
原名:酷薄のヴァレリア

作词:りみゆ
作曲:りみゆ
编曲:りみゆ
歌:りみゆ
专辑:Ulysses


翻译:冰封之幻影


“在无人知晓的幽暗之处
讲述正义的故事吧”

于无 意 识 的  内侧
和记忆一同 久久地放置不顾

想被露恶的嗤笑所玷污(注②)
背信的 咎责

残刻的Replicant(注③)
沉浸于孕育在愚妄慰藉的间隙中的陶醉
索性渴望起破毁这机械装置的心灵

仅仅是你的抚触/狂乱(注④)
便足以令我充实


而后 无我无世恸绝的呐喊(注⑤)
迫近本我的 恐怖

夺走了所有的一切之后
请予我 宣誓的 话语


酷薄的Valeria
与死者交互的接吻
栖息于微冥深处的 幻姿(魔物)
如同弹奏黑白一般 抵达脊椎之前
忆想犹大的摇篮的疼痛

为欲望与期待所濡湿 呼喘出急促的悲鸣
凭赝品的身体 曲尽媚态
即便只是拟似性的造作
只要能够填满空虚便仍
想被容许抚触那双手

愤怒 以拒绝的声音依缠 求索不止
第四次的夜晚 倒错的Melodia(注⑥)
望你告我以泥泞一般沉重的炽热
想被赦恕于你狂乱的罪孽


玩戏般唤起的终末的
冻冱的静寂之中…
强烈地、近乎耀眼地向你

唯独向你


注①:Valeria,女性名,源自拉丁语动词「valere(变得强大)」。意为「强健、精干」。
注②:露恶,故意暴露自己的恶处。
注③:Replicant,仿生人,电影《银翼杀手》(原作为美国作家菲利普·迪克《仿生人会梦见电子羊吗?》,原作中仅使用「Android」一词)中对人造人的称呼。词源为「replicating(复制)」。
注④:抚触/狂乱,原文「ふれる」同时标注了「触れる」和「狂れる」两种汉字写法。
注⑤:无我无世恸绝,原文「身も世もなく」意为「被过大的悲痛打击以致连自己和世间的一切都置之脑后」,りみゆ曾表示刻意使用了这个词,故一并译出字面意。
注⑥:Melodia,意大利语,意为「旋律」。


翻译完成于2017-03-06
第一次修改于2017-06-16



慰藉的间隙中的一瞬,从一切音响远离开去,屏住呼吸,忍受着电流刺激的时候,身体无休止地,向着「Es―本能―」和「死」靠近。

“塔纳托斯统领着生命,无论何时都在人的身边。
随即被从临死的深渊中救上的时候,清清楚楚地认识到自己被那双手无数次,无数次地拯救。
渐渐充满肺部的妄想。律动与焦躁、无尽的炽热。仅仅是被抚触,便足以令我呼吸。”

  引自『铁屑与星辰,抑或是憧憬』(Lilie F Quatre-Quarts,2X17年)



解说文


位于延髓的呼吸中枢的神经元的兴奋。
「拜托你了,我自己所不能赦恕的自己,希望能被你赦恕。」

受动的献身与告白(忏悔)之歌。

调:Es moll→(转调)→f moll
印象语:I(我)与es(本我)、AtoZ(从头到尾)、侵袭、神意、打碎陨石。
影响:「献给25岁的抒情诗」
个人的限制:不在歌词里使用「幸福」「神明」。

黑暗(暗い,くらい,kurai)/冥暗(冥い,くらい,kurai)/耀眼(眩む,くらむ,kuramu)
陶醉(陶酔,とうすい,tousui)/倒错(倒錯,とうさく,tousaku)
赝品(まがい物,まがいもの,magaimono)/幻姿(唱作まもの,mamono)/(仿生人(レプリカント))
愤怒(怒り,いかり,ikari)/依缠(縋り,すがり,sugari)
残刻(残刻,ざんこく,zankoku)/酷薄(酷薄,こくはく,kokuhaku)/黑白(黒白,こくびゃく,kokubyaku)
Valeria(ヴァレリア)/Melodia(メロディア)

弗拉基米尔·纳博科夫《洛丽塔》(以及它的押韵方式)
除此之外,还受到了om的歌词很大的影响。
—特别是「因为我的义肢已然恋上了神意(es)」
「宗教(神明)的你(X化论)」
(尽管乐曲之间没有关联性)

收录的音轨数是至今为止最多的20轨。



■附记
从个人角度希望放在一起听的曲子(仅限Rimiyu作词)
※无论哪首曲子世界观都是独立的。

『暗郁Symmetrical』
- 「通向那圣域的禁忌之术
  我了解其存在也知晓“你” 已经回不来了」

『若你在笑着的话』
- 「因呼吸不畅而苦痛不堪」

『存在的同时不断死去的房间中的幻想』
- 「我一直记得 即使变得只有心灵」
「It was near the end of the world.
But I walk and walk to look for...」

『eclair』
- 「灼烧律动与焦躁 忆想无尽的炽热」

『偶像Katharsis』
- 「真实的爱和本我的欲望」



备注:
上文包括歌词均译自りみゆ的blog(https://rirya.blog78.fc2.com/),以下内容大多总结自推特。
引文片段的作者Lilie F Quatre-Quarts(リリエ·F·キャトルカール)为りみゆ设想的如果在音乐以外的领域进行活动将使用的名义。
这首曲子尽管不是很好地按りみゆ自己的设想完成,但无论如何都想在25岁内完成,所以她觉得这样就好。
印象语的「打碎陨石」的要素体现在最后的造语部分。
解说文中提到的《洛丽塔》的押韵方式或许是指开篇的部分:「Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo . Lee. Ta.」

   
热度(13)